win-win
Frequently asked questions
A qualidade das traduções e legendas é garantida de diferentes formas:
- pela seleção cuidadosa dos tradutores cadastrados;
- pelo estímulo que os tradutores têm para caprichar no trabalho, por poderem escolher quanto receberão pelo serviço e por seus nomes serem divulgados junto com o conteúdo traduzido;
- pelo fato de que os tradutores terem liberdade de escolher quais textos traduzir, de modo que tendem a traduzir assuntos com os quais têm mais familiaridade. #qualidade; #garantia
- pela seleção cuidadosa dos tradutores cadastrados;
- pelo estímulo que os tradutores têm para caprichar no trabalho, por poderem escolher quanto receberão pelo serviço e por seus nomes serem divulgados junto com o conteúdo traduzido;
- pelo fato de que os tradutores terem liberdade de escolher quais textos traduzir, de modo que tendem a traduzir assuntos com os quais têm mais familiaridade. #qualidade; #garantia
O valor efetivo da tradução é definido pelo tradutor cadastrado que decidir assumir o projeto. O tradutor é quem tem condições de avaliar o grau de dificuldade do trabalho, para definir quanto deve ser cobrado por ele.
No momento da criação do projeto, o sistema faz uma estimativa de valor com base em uma análise automática do texto original, mas essa estimativa é provisória e apenas para referência, sendo substituída assim que um tradutor estabelece o valor efetivo do projeto. O algoritmo de definição dessa estimativa é aprimorado continuamente para que ela se aproxime o máximo possível do valor que será definido pelo tradutor. #valor; #cotação; #estimativa; #preço
No momento da criação do projeto, o sistema faz uma estimativa de valor com base em uma análise automática do texto original, mas essa estimativa é provisória e apenas para referência, sendo substituída assim que um tradutor estabelece o valor efetivo do projeto. O algoritmo de definição dessa estimativa é aprimorado continuamente para que ela se aproxime o máximo possível do valor que será definido pelo tradutor. #valor; #cotação; #estimativa; #preço
O Win-Win quer ser um sistema em que todos os envolvidos ganhem. Se estimulasse um leilão reverso e priorizasse as menores ofertas, beneficiaria apenas os interessados na tradução e prejudicaria os tradutores, desvalorizando seu serviço, o que acabaria comprometendo a qualidade da tradução e prejudicando também os interessados nela. Por isso, no Win-Win, é o tradutor que decide o valor que quer cobrar para traduzir os projetos que lhe interessam. #barganha; #menorpreço; #leilãoreverso
É importante sabermos exatamente o que você precisa que seja traduzido, para evitar mal-entendidos nos casos em que haja outros elementos na mesma página, como propagandas, caixas de texto, painéis laterais, etc. Além disso, o texto colado é utilizado para uma estimativa do valor da tradução, para servir de referência até um tradutor assumir o projeto. Por fim, serve ainda como uma cópia reserva caso o conteúdo original saia do ar.
No entanto, o tradutor será instruído a usar esse campo apenas como referência, e acessar o conteúdo original por meio do link para realizar a tradução, de modo a levar em consideração formatação e contexto. #link; #conteúdo; #colar; #textooriginal; #formatação
No entanto, o tradutor será instruído a usar esse campo apenas como referência, e acessar o conteúdo original por meio do link para realizar a tradução, de modo a levar em consideração formatação e contexto. #link; #conteúdo; #colar; #textooriginal; #formatação
Assim que as contribuições dos interessados atingirem o valor do projeto, o tradutor começará a tradução, indicando em quanto tempo a entregará. O prazo necessário para traduzir um texto varia de acordo com sua extensão e grau de dificuldade, por isso o tradutor é o mais indicado para estabelecê-lo; porém, uma vez estabelecido o prazo, o tradutor deverá cumpri-lo. #prazo
Inicialmente, o Win-Win tem como alvo apenas conteúdos já disponíveis na internet, para que seja possível, mediante autorização do proprietário, disponibilizar também suas traduções. Mas não descartamos a possibilidade de implementar no futuro a opção de traduzir também textos que não estejam on-line, mas só depois de avaliarmos todas a questões técnicas e jurídicas envolvidas. #PDF; #DOC; #on-line; #off-line; #upload;
Qualquer pessoa interessada na tradução de um conteúdo disponível na Internet, de preferência um que seja interessante para outras pessoas. Há uma vasta quantidade de textos na Internet que muitas pessoas gostariam de ter em suas línguas: artigos científicos, artigos jornalísticos, literatura em domínio público, páginas de artistas e celebridades... Eles não são traduzidos por tradutores e tradutoras profissionais porque quem gostaria de vê-los traduzidos não pode pagar sozinho(a) o preço de uma tradução profissional. Assim, o que o Win-Win fará será tornar possível que essas pessoas colaborem coletivamente para atingir esse valor. #quem; #criaçãodeprojeto;
Não. A comparação não é boa porque há mais diferenças que semelhanças.
Para se parecer com o Win-Win, o Uber teria de ser um sistema de viagens compartilhadas (um Uber Pool, mas com lugares ilimitados), com motoristas profissionais livres para definir o preço de cada corrida conforme a dificuldade do trajeto, e passageiros com o mesmo destino livres para contribuir com o valor que pudessem para pagar a corrida. E o mais extraordinário: uma vez que um grupo de passageiros completasse o trajeto, este ficaria disponível gratuitamente para todos que precisassem percorrê-lo no futuro! #Uber; #comparação
Para se parecer com o Win-Win, o Uber teria de ser um sistema de viagens compartilhadas (um Uber Pool, mas com lugares ilimitados), com motoristas profissionais livres para definir o preço de cada corrida conforme a dificuldade do trajeto, e passageiros com o mesmo destino livres para contribuir com o valor que pudessem para pagar a corrida. E o mais extraordinário: uma vez que um grupo de passageiros completasse o trajeto, este ficaria disponível gratuitamente para todos que precisassem percorrê-lo no futuro! #Uber; #comparação
Todo projeto de tradução criado no Win-Win vai ter de ser aprovado pelo proprietário do conteúdo a ser traduzido. Quando o projeto for criado, o Win-Win buscará identificar quem é o detentor dos direitos de reprodução do conteúdo e entrará em contato para pedir a sua aprovação. Se não for aprovado, o projeto não seguirá adiante. Além disso, o site também terá os canais apropriados para os usuários denunciarem abusos, que serão averiguados e resolvidos tempestivamente. #direitosautorais; #autorização; #aprovação; #proprietário; #conteúdo
O projeto dependerá de o autor aprovar a tradução, mas esperamos que, na maioria dos casos, como o conteúdo já estava disponível gratuitamente na internet, o autor não cobrará para disponibilizá-lo também em outro idioma. Por ora, só nesses casos o projeto seguirá em frente. Acreditamos que o autor geralmente considerará positivo ter seu texto traduzido sem ter que pagar por isso. #direitosautorais; #autorização; #proprietário; #conteúdo
Os tradutores cadastrados receberão notificações de projetos criados com seus pares linguísticos, com destaque para suas áreas de especialização, e poderão selecionar aqueles em que têm interesse. Para agilizar o andamento dos projetos, e considerando que o cadastro de tradutores terá apenas profissionais qualificados, cada projeto será atribuído ao primeiro tradutor que manifestar interesse. Um sistema de limitação do número de projetos que o tradutor pode assumir simultaneamente prevenirá qualquer abuso. #seleção; #tradutor; #projeto
Já é possível simular a criação de projetos de tradução no Win-Win com links de vídeos. Essa possibilidade estará disponível num primeiro momento limitada à tradução em texto corrido da transcrição do vídeo, mas pretendemos em breve implementar também o suporte a projetos de legendagem. #vídeos, #legendagem, #transcrição
A prioridade e o diferencial do Win-Win são a ênfase na qualidade, por isso a seleção de novos tradutores para integrar o cadastro será baseada na comprovação de experiência e competência. Se necessário, serão desenvolvidos processos de avaliação, ou tomados como referência processos de avaliação existentes. #seleção; #tradutores;
Nosso cadastro de tradutores crescerá conforme aumentar a demanda por traduções com a criação de projetos na plataforma. Assim que o Win-Win entrar em funcionamento, divulgaremos os meios de se candidatar para entrar no cadastro. Os tradutores que forem selecionados, comprovando competência e experiência, passarão a integrar o cadastro do Win-Win e poder aceitar projetos de seus pares linguísticos. #seleção; #tradutores;
Não, pelo contrário. O Win-Win pretende expandir o mercado, possibilitando que mais pessoas tenham acesso ao serviço de tradutores qualificados, pessoas que antes não poderiam pagar por esse serviço e só podiam contar com traduções automáticas ou de amadores. Assim, mesmo tradutores que não sejam cadastrados no Win-Win saem ganhando, já que, por uma questão de oferta e procura, um mercado mais amplo tende a valorizar o serviço. #concorrência; #mercado;
Cada tradutor cadastrado pode assumir (ou seja, manifestar interesse em) até cinco projetos por vez, porém, assim que inicia a tradução de um deles, os demais são liberados para outros tradutores. Quando entregar a tradução, o tradutor poderá assumir mais projetos. Essa é uma forma de estimular uma melhor distribuição dos projetos entre os tradutores e evitar concentrações de trabalho e atrasos na entrega das traduções. #atribuição de projetos, #distribuição de projetos, #disputa, #assumir, #limite